
Everything about the Trump administration should make real Americans ashamed.
Source: The New Republic
The U.S. peace plan presented to Ukraine appears to have been translated from Russian.
The syntax of certain phrases are more common in the Russian language, such as the third point of the 28-point plan: “It is expected that Russia will not invade neighbouring countries and Nato will not expand further.”
“It is expected” is not commonly used in English, but it is common in Russian and appears to come from the phrase ожидается or ozhidayetsya, according to The Guardian’s Luke Harding. Other words that appear to be translated from Russian include “ambiguities” (неоднозначности) and “to enshrine” (закрепить).
It’s no accident, either: The plan was hammered out by President Trump’s envoy Steve Witkoff and Kirill Dmitriev, an adviser to Russian President Vladimir Putin, after the two met last month in Miami. While Secretary of State Marco Rubio was also involved, no Ukrainian or European officials were, which is pretty evident by its contents.